상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
150461.jpg
KCI등재 학술저널

프랑스어 성구소 « être Adj comme Nanimal »을 통해 본 문화

Culture au travers des phrasèmes français « être Adj comme Nanimal »

  • 17

Les phrasèmes sont caractérisés comme des expressions multilexicales contraintes. Cette définition comprend le concept de culture parce que la combinaison contraintes des composantes est fait par chaque communauté linguistique, qui est très lié à sa culture. On distingue les phrasèmes selon la compositionnalité sémantique: les phrasèmes non-compositionnels comme (ⅰ) les chiens ne font pas les chats (proverbe), (ⅱ) prendre le taureau par les cornes (locution) et les phrasèmes compositionnels comme (ⅲ) être doux comme un agneau (collocation) etc. Parmi les types des phrasèmes, les locutions ont été considérées comme phrasèmes qui montrent le plus un aspect culturel de la société. Par contre, les collocations n’ont pas été considérées comme culturellement liées parce qu’elles sont sémantiquement compositionnelles. Les collocations, cependant, montrent bien le sens culturel à travers de la sélection contrainte entre sa base et son collocatif. Cette étude a un double but: but théorioque et pratique. D’abord elle vise à examiner la collocation telle que « être Adj comme Nanimal » et à extraire des composantes culturelles à partir des noms d’animaux. En même temps, elle a pour but pratique de proposer comment modéliser ces composantes culturelles aux bases de donées comme dictionnaire. Nous commençons notre analyse par examiner les types des phrasèmes. Comme la collocation se constitue de la base et du collocatif d’une façon compositionnelle, nous pouvons extraire bien le sens de chaque composante. C’est la raison pour laquelle nous avons choisi la collocation « être Adj comme Nanimal » comme objet d’étude. Le choix de Nanimal n’est pas évident surtout pour les apprenants du français, ce que nous avons pu vérifier par un sondage. Parmi les collocations de chaque animal, nous essayons d’extraire la connotation culturelle sur cet animal. Enfin nous proposons trois façons de décrire ces connotations culturelles aux dictionnaires: soit quasi-collocation ou composntes sémantiques de la définition dans l’entrée du Nanimal, soit collocation dans l’entrée de l’adjectif. Cette étude a un double avantage: elle illustre bien l’importance de la phraséologie (la collocation) qui montre l’aspect culturel d’une façon claire et systématique d’une part, et d’autre part, elle permet de modéliser la connotation culturelle dans le dictionnaire d’une façon explicite, ce qui peut être utilisé dans non seulement l’enseignement et l’apprentissage de ces connaissances mais aussi la traduction.

1. 들어가는 말

2. 동물명사를 포함한 성구소

3. « être Adj comme Nanimal »구문에서 동물명사의 문화적 의미

4. 문화적 의미의 사전 기술 제안

5. 나오며

로딩중