상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
150793.jpg
KCI등재 학술저널

일본어 <즈레(ずれ)>로 읽어 본 이상(李箱)

  • 185

本稿は李箱の二重言語感&#35226;と建築&#23398;的想像力に注目し, 日本語詩 「診&#26029;0:1」と朝鮮語詩 「烏瞰&#22259; 詩第4號」の解&#37320;を試みたものである。まず, &#25968;字と記&#21495; 「&#12539;」のところに焦点を&#24403;て, そこで連想された日本語の <ずれ>という言葉に注目した。 それで, 「責任&#21307;者 李箱」の診&#26029;は日本語で考えると <ずれている>であり, 朝鮮語で考えると <세상은 어긋나 있다(世はずれている)>, <뭔가 잘못되어 있다(何か間違っている)>, <이치에 맞지 않다(理屈に合わない)>という解&#37320;に至った。 &#25968;字と記&#21495;のところは&#24403;時のカリグラム, タイポグラフィの形式を借りて <地震の&#26029;層&#22259;>を描いていたと考えられた。それは, 帝&#22269;の言語である日本語でも植民地の言語である朝鮮語でも表現できない, 表現してはいけない <ずれ>という認識を視&#35226;化したものである。その点で, &#25968;字と記&#21495;のところを <&#32117;の言語>であり <暗&#21495;言語>であると考え, <暗&#21495;化>の可能性を提示した。 それによって, 日本語と朝鮮語で書かれた非常に類似な2編の詩の解&#37320;にもう一&#27497;進められたと考える。

1. 들어가는 말

2. 일본어와 조선어의 경계선, <그림 언어>

3. 일본어시「진단 0:1」과 조선어시 「오감도 시제4호」의 비교대조

4. 일본어 <즈레(ずれ)>와 조선어 「절늠바리」의 인식

5. 나가는 말

로딩중