상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
151745.jpg
KCI등재 학술저널

『개역개정』 신약에서 번역어로서 ‘말미암다’의 통사론적, 의미론적 적합성 검토(2)

Is Mal-mi-am-da in NKRV an Adequate Translation Semantically, Syntactically, and Theologically? (Part II)

  • 31

국어 어휘로서 ‘말미암다’를 역사언어학적, 의미론적, 형태론적, 통사론적으로 고찰하고 『개역개정』(1998)과 『개역한글』(1961) 신약에서 ‘말미암다 용례의 형태, 상응하는 원문 어구별 빈도를 비교, 분석했던 이전 연구에 이어서, 이 연구에서는 『개역개정』 신약의 말미암다 가 사용된 문장 예순 두 개를 선정해서 각 용례가 표현하는 의미 범주를 여덟 개로 나누어 검토하고 그 모호성과 다의성을 개선하는 대안적 번역을 제시했다. 그 범주들과 대안적 번역어들은 다음과 같다: 궁극적 수행자( ~에 의해[서] ); 신적 소명부여의 근거( ~에 근거해서 ); 매개적 수행자( ~을/를 통해[서] ); 도구, 수단, 방법( ~[으]로[써] , ~을/를 통해[서] ); 이유, 원인 또는 근거( ~때문에 , ~에 근거해서 ); 목적 또는 이익( ~을/을 위해[서] ); 책망이나 자랑의 내용(‘~에 대해’); 기원, 출처( ~[으]로부터 [나온] ); 그리고 대리( ~을/를 대신해서 ), 자격( ~의 권능으로 ), 설명( ~[이]라는 , ~ 곧 ~ ).

Based on the preceding portion of this study, this study demonstrates that the semantic range of mal-mi-am-da in the New Testament of NKRV is too wide and ambiguous to differentiate various meanings of various Greek prepositional and adverbial phrases. As an illustration sixty two sentences which contain mal-mi-am-da with various meanings are selected from NKRV. Each usage of mal-mi-am-da is analyzed based on the syntax, etymology, and the theological contexts of their Greek originals and then classified into nine semantic categories: direct or ultimate agent, foundation of apostolic calling, indirect or intermediate agent, instrument or means, cause or ground, purpose or interest, reasons of reproof or boasting, source, representation, credential, and epexegetical function. For each category, an alternative translation is proposed to replace the ambiguous and even misleading mal-mi-am-da.

1. 들어가는 말

2. 여덟 개의 의미범주로 분석한 ‘말미암다’

3. 나오는 말

참고문헌

로딩중