상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
151911.jpg
학술저널

한일 리메이크 드라마 캐릭터 해석 비교연구

<직장의 신>을 중심으로

  • 144

최근 많은 콘텐츠들이 생성되면서 리메이크 라는 개념이 중요해 지기 시작했다. 그러면서 주목받았던 것은 문화적 근접성(Cultural Proximity)이다. 하지만 시대가 변함에따라 문화에대한 거부감이 사라지며 글로벌 시대에 도래한 최근에는 문화적 근접성으로서만 리메이크 드라마 콘텐츠를 논의하기에는 부족하다. 본 연구는 문화번역이론(cultural translation)을 통해 리메이크 드라마 콘텐츠를 살펴 보고, 각각의 캐릭터성 비교를 통해 문화번역이론에서 말하듯이 번역이라는 것이 언어적인 것에서만 말할 수 있는 것이 아닌 문화적 차원에서 논의할 수 있다는 것이 가장 큰 핵심이다.

1. 머리말

2. 리메이크와 문화번역

3. 각 나라의 캐릭터 비교

4. 맺음말

참고문헌

로딩중