This paper analyzes how foreign words used in English crime fictions have been translated into Korean, focusing on their narrative function. In crime fictions, foreign words can be used as essential clues to find out the identity of the criminal(s) and reveal the whole story. They can create and maintain suspense and contribute to develop the plot. For them, translators tend to choose among three strategies: first, leaving the foreign words untranslated, second, adding translation or explanation near the foreign words, and third, translating the foreign words into the target language. When analyzing multiple Korean translation versions of A Study in Scarlet, Murder on the Orient Express, and Angles and Demons, it has been found out that most versions used the first or the second strategies. Namely, the foreign words in the three novels were mostly translated in the way that they remained in the target texts. As a result, the Korean versions maintained the narrative structure and emotional experiences the source texts had. On the other hand, when the third strategy was used, that is, the foreign words in the source texts were translated into target languages, the original narrative effect of the source texts were diminished or distorted.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 범죄소설의 장르적 특수성
Ⅲ. 범죄소설에서의 외국어 사용과 기능
Ⅳ. 범죄소설에 사용된 외국어의 번역 사례 분석
Ⅴ. 결 론
참고문헌