상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
153159.jpg
KCI등재 학술저널

Лексико-грамматические основы категории вежливостив русском и корейском языках

Lexico-grammatical Framework of a Politeness Categoryin Russian and Korean

  • 2

This paper presents research on subject pronouns such as “Ty” (You) and “Vy” (polite form of You) from the perspective of expressing politeness. Politeness is explored as a communicative category, which has various connotations in different cultures. Second person singular subject pronouns have different roles when comparison is drawn between the two languages. For instance, second person subject pronouns are indicators of two forms of politeness in Russian such as informal and formal when addressing somebody using “Ty” and “Vy” respectively. Second person subject pronouns in the Korean language do not indicate forms or degrees of politeness, but they are the means of expressing politeness. It is presented in the paper that second person object pronouns in Russian are related to “terms of address” as an indicator of social etiquette and the attitude of a speaker towards an interlocutor (close versus distant) as well as their social roles in the society (superior vs inferior, elderly vs young). Meanwhile in the Korean language forms of politeness are divided into official and unofficial, which implies that politeness in Korean is social in nature and depends on the communicative situation (formal or informal). In contrast with Korean politeness, pragmalinguistic meaning of politeness forms in Russian have the connotation of proximity, closeness (or familiarity) and distancing (or showing respect) when the subject pronouns “Ty” and “Vy” are used respectively. Yet, Korean degrees of politeness have major differences to show various levels of respect or a lack of it. Comparative analysis of second person singular pronouns in both languages showed that subject pronouns have differences from the perspective of structure, semantics and function. As for structural differences, pronouns in Korean compared to Russian pronouns, are included into the category of content words. The functional difference is that pronouns in Russian indicate a degree of politeness and are used in different forms of politeness (“Ty” and “Vy”). Semantic and linguistic aspect of a politeness category relies on the the lexical and grammatical framework, so in Korean it is a grammatical system of politeness, whereas in Russian it is a system of subject pronouns such as “Ty” and “Vy”. Lexical and grammatical features of the two languages compared in this work show that politeness in the Russian language is interpersonal in nature, it indicates the formal and informal nature of communication, which is expressed through strategies used by communicators to become either close or distant. In the Korean language politeness is social in nature and depends on the level of formality of a particular communicative situation.

В данной работе изучаются личные местоимения ты и Вы в аспекте выражения вежливости. Вежливость рассматривается как коммуникативная категория, имеющая в различных культурах разное содержание. Роль личных местоимений 2 лица ед.ч. в двух сопоставляемых языках различна. Так, местоимения 2 лица являются основными показателями двух форм вежливости русского языка: неформальной (на ты) и формальной (на Вы). Личные местоимения 2 лица в корейском языке не указывают на формы/степени вежливости, но являются средствами выражения вежливости. Показано, что личные местоимения 2 лица в русском языке имеют отношение к «обращению» как социально-этикетный показатель, выражающий и отношение говорящего к собеседнику (ближе-дальше) и их социальные роли (выше-ниже, старше-младше) в обществе. При этом в корейском языке формы вежливости подразделяются на официальную или неофициальную, что говорит о том, что в корейском языке вежливость носит социальный характер и зависит от ситуации общения (официальной или неофициальной). В противопоставлении с корейской вежливостью прагмалингвистическое значение русских форм вежливости имеет коннотацию близости (или фамильярности) в форме на ты и дистанцирования (или выражения уважения) в форме на Вы, в то время как корейские степени вежливости имеют основные различия в проявлении различного уровня уважения или неуважения. Сопоставительный анализ местоимений 2 лица единственного числа в двух языках показал, что личные местоимения и структурно, и функционально, и семантически имеют различия. Структурные различия заключаются в том, что местоимения в корейском языке, в отличие от местоимений русского языка, являются именами и включаются в категорию знаменательных слов. Функциональное различие состоит в том, что местоимения русского языка, показывают степень вежливости и употребляются в различных формах вежливости (на ты и на Вы). Семантико-языковой аспект категории вежливости опирается на лексико-грамматическую основу, которая в корейском языке представлена грамматической системой вежливости, а в русском языке системой личных местоимений «ты» и «Вы».

I. Введение

II. Основная часть

III. Заключение

Литература

로딩중