한글 성서 번역에 사용된 인칭 대명사 ‘당신’의 용례와 그 적절성 검토
On the Usage ‘Tangsin(you)’ in Korean translation Bible and its appropriateness
- 한국언어문학회
- 한국언어문학
- 韓國言語文學 第115輯
-
2020.127 - 41 (35 pages)
-
DOI : 10.21793/koreall.2020.115.7
- 126

The purpose of this article is to summarize the usage of the personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ used in the Korean translation Bible, and to examine the validity and translation-appropriateness of its usage. The Korean personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ is used as a pronoun for the second and third persons, and as a pronoun for the second person, it matches ‘Hao-style’ in the Hearer Honorific Speech Level. And it’s constitutes a very high-grade recursive use method for the third person. Because of this property of the personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’, the use of the second person pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ for God or a divine being is in principle impossible. However, the case where ‘Tangsin(당신/you)’ can be used for God or a divine being is limited to cases that contain the meaning of recursion as a third person pronoun. In this case, it is natural that you should use a ‘Hashipsioche’ as the ending. It is much more natural to use a noun than a pronoun as an expression of respect for God, a divine being, or a person with a higher hierarchy than the speaker. Using an empty pronoun or other pronouns(e.g. 자네, 그대, 그분) is a good alternative. In the new Korean Bible that will be translated later, I hope that these issues will be reviewed anew.
1. 머리말
2. ‘당신’의 어법과 청자대우법
3. 번역 이론과 성서의 번역
4. 번역어 ‘당신’의 용례와 그 적절성
5. 바람직한 번역을 위한 ‘당신’의 사용전략
6. 맺음말
(0)
(0)