Although there are only three remaining Chinese Poems by Yi Yuk-sa, each of the poems are exceedingly important. The remanent of Yi Yuk-sa is a window which enables one to look into the inner depths of Yi Yuk-sa during the Japanese colonial fascist oppression period. Plus, the three Chinese poems are the key factors in comprehending over 30 Korean poems written by Yi Yuk-sa. However, there is hardly any developed study on the Yi Yuk-sa’s Chinese Poems, even lacking in a basic interpretation. This study analyzed two Chinese poems by Yi Yuk-sa, “ManDeongDongShan(晩登東山)” and “JuNanHeungYeo(酒暖興餘)” as follows: 1) Identified the inaccuracy of the existing translation, with a new translation of the poems. 2) Revealed the writing period of the poems was not during the spring of 1943 as known so far, but in fact near the Summer Solstice(夏至) of 1942. 3) Two poems; “ManDeongDongShan” and “JuHanHeungYeo” was to dedicate Shin Seok-cho(申石艸) and Yun Se-ju(尹世胄) respectively. 4) The existence of Shin Seok-cho and Yun Se-ju to Yi Yuk-sa is comparable to a cornerstone of the two world Yuk-sa adhered to; the revolutionary movement for the liberation of the nation, and the poetic literature.
1. 머리말
2. 육사와 한시: 童年의 추억, 최후의 피난처
3. 晩登東山 과 식민지 시인의 비애
4. 酒暖興餘 와 石正 윤세주
5. 맺음말: 육사의 두 돌기둥
참고문헌