The purpose of this research is to analyze effective and aesthetic effects in translating poems from Korean into English. This study analyzes the aspects of Yun Dong-joo s poems translated into English, and examines the commonalities and differences of the original Korean poetry as the image, rhyme, poetry, and sentiment of Yun Dong-joo s poems are in English. The purpose of this study is to discuss the developmental direction of Korean poems translated in English. Translators should try to incorporate poetry metaphors, rhymes, musicality, and cultural elements as much as possible in the translation process. Translators must have foreign language skills to make poems easy to read in the target language while being faithful to the original contents and expressions. In addition, it is necessary to fully understand the cultural background of the society in which the poetry was created, and have a literary literacy to understand poetry in depth.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 및 연구방법
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌