상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
154530.jpg
KCI등재 학술저널

Cintas & Remael(2007)의 자막 번역 전략에 관한 연구

A Study on Cintas & Remael(2007)’s Subtitle Translation Strategies

DOI : 10.23903/kaited.2020.18.4.007
  • 105

Unlike other translations, subtitles are made through multiple channels such as images, actors speeches, and background musics. Messages appearing in subtitles are likely to consist of essential information due to the operations of these channels. The purpose of this study is to examine nine subtitle translation strategies proposed by Cintas & Remael(2007) and offer an appropriate alternative. Their subtitle translation strategies included stylistic translation techniques, shift techniques, and translation techniques, such as explicitation, word reproduction, and compensation. And the boundary between the translation strategy and these techniques was ambiguous, and above all, their translation strategies looked like an elephant in the room. In addition, they were difficult to see as a consistent translation strategy that could be applied across subtitle translations. In fact, the subtitle translation prefers condensed or clear expressions due to physical constraints. This requires a reduced translation in which expressions with condensed meaning are registered in the subtitles. Accordingly, this study suggests that the subtitle translation strategy should be the reduced translation, which is applicable at the full subtitle text.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 자막 번역에 대한 이론적 배경과 선행 연구

Ⅲ. Cintas & Remael의 자막 번역 전략에 대한 비판

Ⅳ. 논의

Ⅴ. 결론

참고문헌

로딩중