Subject deletion is a common phenomenon in Korean whereas it is not allowed in French. This makes translators of Korean literature into French burdened with finding what the deleted subject is and how it should be expressed in translation. We examined two translated versions of Plaza Hotel by Mi-wol Kim in order to see how they dealt with the deleted subjects in the original work. Of the 176 deleted subjects in the first-person original version. Le Plaza Hotel translated 141 subjects(80.1%) overtly, whereas Ĥôtel Plaza translated 136 subjects(77.3%) with overt subjects. Comparing these results with the English and German translations of Plaza Hotel by Han-sik Kim et al.(2019), we found a slight difference, but they all used a common strategy to recover the deleted subjects and translate them. The French translators used overt subjects most often, or changed them into the objective case or a noun phrase with a possessive adjective. Both translations changed the sentence structure of 20% of the cases, or combined the sentences so that there would not be deleted subjects as in the original version.
Ⅳ. 생략된 주어의 번역 양상
Ⅴ. 생략된 주어 번역에서의 문제점