This study analyzed the current status of translated texts included in the elementary Korean textbooks revised by 2015 national curriculum. It compared them to those included in the elementary Korean textbooks revised by 2007 national curriculum. First, the number and proportion of translated texts has increased, and this feature is remarkable in second-grade textbooks. Second, as for the text type, novels are the majority, but the proportion of non-literary texts has increased and the detailed types have also diversified. Third, the countries of authors have diversified not only to Western cultures, but also to East and Africa. However, most of the source language of translated texts is English. Fourth, the topics of the translated texts have also diversified into human values, emotions, education, living, language, life, art, nature, and wisdom. However, rather than being used as materials for learning these topics, the translated texts were used as learning materials to achieve the achievement standards for each content area such as listening-speaking, reading, writing, grammar, and literature suggested in the Korean language curriculum in order to improve the overall Korean language ability of learners.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 국어교육과 번역문 제재
Ⅲ. 번역문의 수록 양상 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌