본 연구는 1950년대 북한에서 이루어진 몽골 문학 번역을 고찰함으로써 당시 북한에 번역·소개된 비소련·비중국 문학 작품들의 번역 양상을 추적해보는 것을 목적으로 한다. 북한은 정권 초기부터 번역 사업에 주력했다. 해방과 분단, 늦어진 근대화 등으로 북한뿐 아니라 한반도에는 사회 각 분야의 전문 인력이 극도로 부족해졌다. 이 문제를 해결하기 위한 여러 방책 중 외국의 선진한 문물이 담긴 문헌을 번역하여 소개하는 방법이 가장 효율적이었을 것이고, 당시 북한에서 ‘가장 선진한 국가’는 소련이었으므로 북한은 정권 초기부터 소련의 문헌을 번역하는 데에 매진했다. 정전 이후 중국이 북한의 전후복구사업에 대한 압도적인 지원을 해주게 되면서 북한에서의 중국의 영향력이 커졌고, 중국 문헌들이 집중적으로 번역되기 시작했다. 한편, 사회주의 형제국가들의 북한 전후복구사업에 대한 지원, 반둥회의 이후부터 본격화한 아세아·아프리카 연대 분위기, 세계평화운동 등의 영향으로 비소련·비중국 국가들의 문헌 및 문학들도 북한에 번역·소개되기 시작하였다. 몽골문학이 북한에 번역·소개되기 시작한 것도 이때부터였다. 1950년대 북한에서 몽골문학은 장르별로 최소한으로 번역·소개되었다. 이는 비단 몽골문학뿐만 아니라 여타 비소련·비중국 국가들의 문학도 마찬가지였을 것이다. 이에 이 시기 북한에서 번역된 몽골문학은 1950년대 북한의 비소련·비중국 국가 문학 번역 양상을 추적하기 위한 표본이 될 수 있다고 판단했고, 북한에 번역된 몽골문학을 고찰함으로써 당시 소련과 중국의 번역 사업 양상도 함께 살펴볼 수 있었다.
The purpose of this study is to trace the translations features of non-Soviet and non-Chinese literary works translated and introduced to North Korea in the 1950s by researching about the translations aspect of Mongolian literature translated and introduced to North Korea. Since the beginning of the regime, North Korea has focused on translation projects. Due to liberation, division and delayed modernization, the Korean Peninsula has become extremely short of professionals in various sectors of society as well as North Korea. Among the various measures to solve this problem, it would have been most efficient to translate and introduce documents containing advanced foreign cultures, and since the “most advanced country” in North Korea was the Soviet Union, North Korea worked hard to translate Soviet literature from the beginning of the regime. After the armistice, China s overwhelming support for North Korea s postwar reconstruction projects increased China s influence in North Korea, and Chinese literature began to be intensively translated. Meanwhile, literature and literature from non-Soviet and non-Chinese countries began to be translated and introduced to North Korea due to the socialist brothers support for the post-war restoration project in North Korea, the atmosphere of ASEAN-Africa solidarity that began in earnest after the Bandung Conference, and the World Peace Movement. It was only then that Mongolian literature began to be translated and introduced to North Korea. In the 1950s, Mongolian literature was translated and introduced to a minimum by genre in North Korea. This would have been the same for other non-Soviet and non-Chinese countries as well as Mongolian literature. Thus, Mongolian literature translated from North Korea during this period was suitable as a sample to trace the aspect of North Korea s non-Soviet and non-Chinese literature translation in the 1950s, in this study, by researching Mongolian literature translated into North Korea, we could also look at the aspects of the translation business of the Soviet Union and China at that time.
1. 북한의 외국문학 번역
2. 북한에 번역된 몽골문학
3. 1950년대 북한의 몽골문학 번역 양상, 그 현황과 문제점
4. 1950년대 북한의 비소련·비중국권 문학의 번역
(0)
(0)