셰익스피어 텍스트의 해석과 공연은 영어권에서 배울 수 있는데, 그 배움은 언제나 거리 속에서 이뤄진다. 한국에서 셰익스피어의 수용은 한국 연극 양식이라는 지역성과 셰익스피어 텍스트가 한국 문화에 대해 가질 수밖에 없는 타자성과의 긴장 관계 속에서 이뤄지고 있다. 셰익스피어의 텍스트는 영어가 아닐 경우 원작의 시는 온전한 전달이 불가능하기 때문에, 언제나 그 시는 훼손될 수밖에 없다. 셰익스피어는 지속적인 거리두기라는 역사적 실천으로 한국 연극의 일부가 되었고, 한국은 셰익스피어를 통하여 세계에 자신을 인정받을 수 있었다. 이러한 거리의 실천을 본고에서는 틈으로 규정했다. 이 틈은 셰익스피어가 한국에서 수용되었을 때 어긋날 수밖에 없는 형태로 나타나고 있는데, 이러한 틈 속에서 원작에는 이질적일 수밖에 없는 요소들이 반드시 우연적으로 출현하는 형태로 분열이 오히려 유기적인 형태로 나타남을 보인다. 이러한 제거될 수 없는 틈은 무언가가 도래할 수 있는 조건이기도 하다.
Although Korea might have to learn how to interpret and stage Shakespearean plays from the Anglophone world, the learning always generates a distance between the pupil and the master. Shakespeare reception on the Korean stage has been attained in the midst of tension between her local theatrical style and the otherness of Shakespeare for Korean culture. It is impossible to translate Shakespearean poetry into non-English language without any destruction. Shakespeare has become a part of Korean theatre through a historical practice of incessant distancing, meanwhile Korean theatre could be recognized by the world with Shakespeare performances. Such historical practice is suggested as filling the hiatus. It emerges as an inevitable disjoint when Shakespeare is recontexualized in Korea, and something that should be alien to the original text appears by chance in the hiatus. Therefore, the disjoint is rather organic. The hiatus which is not removable is a condition for what is to come.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 랑시에르의 관객론과 ‘틈’
Ⅲ. 한국의 셰익스피어 공연사
Ⅳ. 결론