영화 <수상한 그녀>의 이동과 변용 양상 연구
A Study on the Mobility and Adaptation of Miss Granny: Focusing on the Japanese Version of Miss Granny
- 일본어문학회
- 일본어문학
- 日本語文學 第91輯
-
2020.11397 - 417 (21 pages)
-
DOI : 10.21792/trijpn.2020..91.019
- 69

汽車や自動車、飛行機などの移動手段と移動通信の発達は、小説や映画のようなテキストの移動を加速化させ、異文化接触が頻繁に行われるようにした。異文化接触によって形成された様々な現象のうち、アダプテーション(翻案)は一つの文化が異なる文化に変容し、現地化される最も積極的な方法である。翻案されたテキストは、様々な形で国の境界を越え、文化の境界を越えて辿り着いた場所の文化を反映する。移動性がテキストの翻案に対して重要な要素として機能することに焦点を置き、他の国に移動したテキストの中から映画「怪しい彼女」を中心に、現地の文化をどのように反映しているのかについて考察していく。『怪しい彼女』は中国、ベトナム、日本、タイ、インドネシア、イギリス、スペインなど8ヶ国で翻案された。テキストの移動にアダプテーションが積極的に利用された点に着目し、リンダ·ハッチオンのアダプテーションの理論に基づき、翻案された作品としての日本版「怪しい彼女」を分析する。
Development of means of transport, such as train, automobile and airplane, and mobile communications has accelerated mobility of texts like novels and movies, resulting in frequent cultural contacts. One of several phenomena created by such contacts is an adaptation, the most active way of acculturation and localization in which a culture is adapted to another culture. Adapted texts cross national and cultural boundaries in various forms and reflect the culture of a destination. This study paid attention to the fact that mobility is an important element in the adaptation of texts and examined how adapted texts reflect local culture, focusing on texts that moved from one country to another. The movie entitled Miss Granny, discussed in this study, was produced and adapted in a total of 8 languages including Chinese, Vietnamese, Japanese, Thai, Indonesian, English and Spanish. Considering that the adaptation is a phenomenon caused by mobility of texts, this study discussed a theory of adaptation suggested by Linda Hutcheon and examined the Japanese version of Miss Granny as an adapted movie.
1. 들어가며
2. 한국과 일본의 <수상한 그녀>
3. <수상한 그녀>의 각색 과정: 현지화 전략
4. 팔랭프세스트적 텍스트, <수상한 그녀>
5. 나오며
(0)
(0)