상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
157909.jpg
KCI등재 학술저널

日本語複合動詞の習得に関する一考察

中国人日本語学習者を対象に

  • 8

複合動詞は豊かな表現力を持つもので、日本人の日常生活に広く使われ ているが、中国人日本語学習者にとって複合動詞を使いこなすことは非常に難しい。そこで、本稿では、中国の大学の日本語教科書と日本語能力試験の6年間の既出問題における複合動詞をデータベース化し、中国人日本語学習者を対象にアンケート調査を行ない、複合動詞に対しての使用状況と誤用を分析した。その結果、第一に、語彙レベルでは複合動詞そのものの意味を知っていても、実際の運用のレベルではうまく使いこなせない場合がある。第二に、複合動詞を使用するとき、母語の干渉の影響を受けやすい点である。第三に、類似している複合動詞の意味の違いを正しく見極めて使うことが困難である。第四に、教科書と新日本語能力試験に共通した高頻度の複合動詞の中で、「~出す」、「~合う」などの後項動詞が多いことが分かった。

Although compound verbs have abundant expressive power and are widely used in Japanese daily life, it is very difficult for Chinese learners of Japanese to master compound verbs. Therefore, in this paper, we created a database of compound verbs in Japanese language textbooks of Chinese universities and the questions that have appeared in the Japanese Language Proficiency Test for 6 years, and conducted a questionnaire survey of Chinese learners of Japanese. The usage and misuse were analyzed. As a result, first of all, even if you know the meaning of a compound verb itself at the vocabulary level, you may not be able to use it well at an actual operational level. Second, when using compound verbs, they are susceptible to interference from their mother tongue. Third, it is difficult to correctly identify differences in the meanings of similar compound verbs. Fourth, it was found that among the high-frequency compound verbs common to the textbooks and the New Japanese Language Proficiency Test, there are many posterior verbs such as “-put out” and “-match”.

로딩중