상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
158348.jpg
KCI등재 학술저널

‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고

A Reconsideration on the Translator as A ‘Rewriter’: Based on S. E. Hinton’s The Outsiders

  • 159

This paper aims to reconsider the translator as a rewriter based on Lefevere’s theory of rewriting. Lefevere defines ’translation as the most obvious kind of rewriting’ and asserts its legitimacy in terms of restraints of ideology, patronage, and poetics. In this regard, with excerpts from S. E. Hinton sTheOutsiders and itsKorean translations - the two texts in 1991 and the one in 2004, the study examines and discusses whether those translations can be claimed rewritings or not. The Outsiders is an appropriate text for the analysis according to Even-Zohar’s Polysystem theory because it is one of themasterpieces ofNewrealismand regarded as a bible of American Young Adult Literature, and translated into Korean consecutively. This analysis allows figuring out whether there are any significant differences between the three translations. This paper could also provide an opportunity to think about the attitudes and values a translator should pursue as a rewriter.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. 작품분석 및 논의

Ⅳ. 결론

로딩중