상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
158348.jpg
KCI등재 학술저널

시조번역 비교·분석

Analyzing and comparing sijos translated by Kim and McCann

  • 62

This paper focuses on both Kim s and McCann s translated sijos by analyzing and comparing each based on Bly s translational procedures. Bly suggests eight steps of translating German poems to English. According to Bly’s steps, Kim s and McCann s translationed sijos show distinct characteristics. First, Kim used long, complex sentences, while McCann preferred simple, short ones with adverbial or nominal phrases. Kim’s translated sijos are less colloquial than that of McCann’s. Second, Kim expressed linguistic characteristics of Hangeul, and the Korean cultural atmosphere contained in sijos, but MaCann utilized them sparingly. Last, Kimpaid little attention to the tones of sijos unlikeMcCann s keen touch of sound.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. 시조번역의 분석

Ⅳ. 결론

로딩중