초록
The purpose of this study is to reconsider TOEIC learning methods so that TOEIC learners can have fluent English speaking skills through TOEIC learning, considering that many universities in Korea have a high demand for TOEIC classes, including English-related subjects, and that TOEIC scores are required for employment after college. In this paper, we reconsider TOEIC learning methods by analyzing English prepositions based on the theoretical background of cognitive grammar in terms of cognitive linguistics. The form of Korean translation for English prepositions could be found by comparing and analyzing English sentences and Korean translation sentences used in various English sentences in TOEIC textbooks through cognitive grammar theory. Therefore, this paper expects to help TOEIC learners in a positive direction by presenting TOEIC learning methods for fluency in English speaking through a prepositional analysis process on cognitive grammar to avoid confusion that TOEIC learners experience in TOEIC learning.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참고문헌 (0)
등록된 참고문헌 정보가 없습니다.
해당 권호 수록 논문 (11)
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 시조번역 비교·분석
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”