As communication is the process to share information by using a language, it is studied in terms of langue, which is a pre-used language, and parole, which is a post-used language. Information shared in communicating, then, implies the content represented by a language sign, and the content is cleared in the context which a language sign is used. As translation is to change the parole, or a written language, which is used to communicate, into the parole of another language, written styles translated are graded to the degree that they are formally correspondent and communicatively equivalent between a source language and a target language. If source language and target language are not the same languages, styles translated must be different from each other formally and semantically, and target language can not but be substituted from source language in accordance with context and function. And the worse correspondent and equivalent between source language and target language, the less understood: The misunderstood is a wrong translation. Then, there is no right translation, but wrong one.
3. Other Influences