상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
159007.jpg
학술저널

도스토옙스키의 단편 『보보끄』에 나타난 ‘보보끄’의 의미와 번역에 대하여

  • 21

Цель данного исследования - предложить адекватный перевод на корейский язык слова «бобок» в одноимённом рассказе Ф. М. Достоевского путём выявления его контекстуальных значений и функций в тексте произведения. В статье предлагается подробный разбор случаев употребления данного слова в заголовке и в тексте произведения, а также рассматриваются различные стратегии перевода заголовков произведений зарубежной литературы на корейский язык. Кроме того, делается попытка лингвистического и семантического анализа значения слова «бобок» в свете художественного мира Достоевского с целью выявить позицию и функцию данного слова в произведении. В статье сделан вывод, что слово «бобок» не является лишь звукоподражанием, а функционирует как тематическое слово, содержащее в себе философию о бессмертии Достоевского, и даже как имя собственное, предназначенное для выделения мировоззрения отрицающих бога людей, которое находит своё логическое продолжение в последнем романе писателя «Братья Карамазовы». На основании сделанных выводов для перевода заголовка предлагается применить стратегию перефразирования, а в самом тексте рассказа слово «бобок» предлагается переводить как существительное, а не как звукоподражание или междометие.

1. 서론

2. ‘보보끄’의 해석에 대한 여러 시각

3. ‘보보끄’의 언어학적, 의미론적 의미

4. 번역에 대한 제언

5. 결론을 대신하여

참고문헌

로딩중