This paper briefly mentions desirable phenomena in firsthand translations of foreign literature into Mongolian from the 2000s, translations done without resort to Russian translations. It also makes favorable remarks on the achievement of Ochirhüü Jargalsaihan for Mongolian readers through the translation of 1Q84, written by Haruki Murakami. The author of this paper analyzes and categorizes errors found in the Mongolian translation of 1Q84 into two categories: 2.1 Errors in form and 2.2 Errors in content. Subcategories discussed in Category 2.1 Errors in form are: 2.1.1 Arbitrary change of sentence and paragraph structure; 2.1.2 Lack of consistency in transcription and translation; 2.1.3 Misspellings and omitted words; 2.1.4 Misuse and overuse of foreign words and characters. Examples are presented in seven different tables: from <Table 1> to <Table 7> Other subcategories discussed in Category 2.2 Errors of content are: 2.2.1 Misreading and misunderstanding of the Japanese words and phrases, and using unidentified Mongolian forms; 2.2.2 Side effects of literal translation of idiomatic expressions; 2.2.3 Translations to which sociocultural background knowledge should be provided; and 2.2.4 Not translating or adding words randomly. Examples are shown in seven different tables: from <Table 8-1> to <Table 11>. Author advises the Mongolian-Japanese translators to be more careful reading Japanese kanji and Sino-Japanese vocabularies in that a big part of the errors are caused by misreading and can be greatly reduced by paying a little more attention. Stating that the above-mentioned types of errors are also found in Korean and English translations, some examples are presented in two separated tables, <Table 12> Errors in Korean translation by Yunok Yang, <Table 13> Errors in English translation by Rubin and Philip(2011).
1. 들어가기
2. 몽골어번역의 분석: 오류의 유형화 시도
3. 맺는말
참고문헌
(0)
(0)