상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

일본어 전문(傳聞)표지의 모달리티 연구

A study on the modalities of Japanese hearsay markers: Focusing on a connection with Japanese translation and interpretation classes

  • 11
159758.jpg

The present study is aimed at determining how teaching and learning in Japanese translation/interpretation classes are linked to the modality relationships among hearsay markers, which are schematized after dividing the difference of pragmatics in the three following relationships: information and speaker, information and listener, and speaker and listener. Information about seven Japanese hearsay markers was collected through a questionnaire over native Japanese speakers. The findings revealed that people, first, chose [youda] and [toiukotoda] usually as the hearsay expressions, considering the relationship between information and speaker. Second, people divided [tonokotoda] into two relationships between information and speaker, or between information and listener. The responses about [souda] were split considering the relationship between information and speaker and speaker and listener. [Rashi] and [toka] were chosen the most, considering the relationship between information and listener, and there was a relatively large number of [toiu(utte)].

本研究は日本語伝聞表現のモダリティをもとに、各伝聞表現間のモダリティ関係を①情報と話し手の関係、②情報と聞き手の関係、③話し手と聞き手の関係の3つに分け、その結果を日本語通·翻訳授業に繋げる方法を考察したものである。そのため、日本語母語話者を対象に7つの伝聞表現に対する認識調査を行った。その結果、伝聞「ようだ」、「ということだ」は情報と話し手の関係のみを考慮に入れたと答えた人が殆どで、「とのことだ」は用例ごとに日本語母語話者の認識に違いが見られ、情報と話し手を考慮に入れた伝聞表現であるという答えと情報と聞き手の関係を考慮に入れた伝聞表現であるという答えの2つに分かれた。「そうだ」も情報と話し手を考慮に入れた伝聞表現であるという答えと話し手と聞き手の関係を考慮に入れた伝聞表現であるという答えの二つに分かれた。「らしい」、「とか」、「という(って)」は情報と聞き手との関係を考慮に入れた伝聞表現であるという答えが比較的多い。

I. 연구 목적 및 필요성

II. 선행연구

III. 일본어 모어화자 앙케이트

IV. 일본어 전문 표현 제시에 관한 일본어교재 분석

V. 일본어 통역수업에의 연계방안

참고문헌

(0)

(0)

로딩중