상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
160704.jpg
KCI등재 학술저널

<오뇌의 무도>에 담긴 베를렌느 번역시의 편향성

Les partis pris de Kim Eok dans la traduction de Verlaine

  • 37

김억은 &#985172;오뇌의 무도&#985173; &#65378;베를렌느 詩抄&#65379;에서 특정한 경향의 작품만을 선택하여 특정한 방향으로 번역했다. 그는 초기작 중 우울한 몽상과 불안한 내적 상태가 강하게 표현된 시로 번역 대상을 한정했고, 번역을 하면서 감정적 요소와 부정적 정서를 더욱 강화했다. 감탄사의 남용, 감탄형 종결어미의 반복, 슬픔과 눈물을 강조하는 다양한 수법이 이를 위해 동원됐다. 편향된 선택과 번역 방식의 결과는 베를렌느 시세계의 축소와 변형이다. &#65378;베를렌느 詩抄&#65379;는 이 시인의 다양한 경향을 전혀 반영하지 않을 뿐 아니라, 감정 중심의 번역으로 원시의 미학을 거의 알아볼 수 없게 만들었다. 그 결과, 독자에게 더 크고 선명하게 다가오는 것은 베를렌느가 아니라 오히려 김억의 세계이다. 그가 주장한 “창작적” 번역론을 충실하게 구현한 사례라고 할 수 있다. 당시 &#985172;오뇌의 무도&#985173;가 일으킨 반향을 보면, 김억의 작품 선정과 번역 방식은 크게 성공한 셈이다. 그러나 베를렌느를 소개한다는 측면에서 보면 성공했다고 볼 수 없다. 그가 번역 작업에 “創作的 生命”을 불어넣은 만큼, 베를렌느의 실상은 은폐되었고, 그로 인해 이 프랑스 시인에 대한 객관적이고 폭넓은 이해와 ‘공정한’ 평가는 오히려 지체되었다.

Pour composer un petit recueil de po&#232;mes de Verlaine faisant partie de La Dance de la douleur, non seulement Kim Eok a s&#233;lectionn&#233; des œuvres d une tendance particuli&#232;re, mais les a aussi traduites dans une direction sp&#233;cifique. Il a limit&#233; l’objet de sa traduction aux premiers po&#232;mes de Verlaine, surtout ceux qui expriment avec force des r&#234;ves sombres et des &#233;tats int&#233;rieurs anxieux. Ensuite, il a exag&#233;r&#233; dans sa traduction tout ce qui rel&#232;ve des sentiments et des &#233;motions n&#233;gatives. Pour cela, diverses m&#233;thodes ont &#233;t&#233; mobilis&#233;es : l abus d exclamations, la r&#233;p&#233;tition du suffixe flexionnel terminatif du mode exclamatif, l’accentuation de la tristesse et des larmes. Ses parti pris de s&#233;lection et de traduction provoquent in&#233;vitablement la r&#233;duction et la d&#233;formation du monde po&#233;tique de Verlaine : d’une part, les traductions de Kim Eok ne refl&#232;tent pas les diverses tendances du po&#232;te ; d’autre part, elles rendent son esth&#233;tique difficilement reconnaissable. Plus le traducteur introduit sa subjectivit&#233;, plus la v&#233;rit&#233; po&#233;tique de Verlaine est occult&#233;e : la compr&#233;hension globale et objective de son oeuvre, ainsi que son &#233;valuation &#171;juste&#187;, s’en trouvent donc retard&#233;es.

1. 들어가는 말

II. 작품 선택의 편향성

II. 번역의 편향성

IV. 맺는 말

참고문헌

로딩중