초록
The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 대상 및 분석 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌 (0)
등록된 참고문헌 정보가 없습니다.
해당 권호 수록 논문 (10)
- 불교의 진언에 나타난 음차번역 고찰
- 공공외교와 교육용 번역
- 예비 통역사들은 무엇을 평가하는가
- Anglicisme, Faux-anglicisme and Translation in French
- TOEIC Part 1의 수동구문에 관한 번역지도 방안
- 대학교 4학년 학생들의 직장 이메일 번역에서 요청전략에 대한 화용론적 인식
- 번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과
- 화용론적, 번역학적 접근을 통한 『금강경』텍스트에 나타난 화용 요소인 전제 표현의 한한(漢韓)번역 고찰
- 번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구
- 다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상