This study aims to examine some translation strategies shown in paratexts in the Korean translated text of Sapiens, a well known popular historical book, written by Yuval Noah Harari. A paratext is a material that surrounds a published main text, and is supplied by the authors, editors, publishers, and printers. It is things such as the title, the author s name, introduction or preface, or illustrations. This study addresses a question of what strategies can be employed to translate ST(Source Text) into TT(Translated Text) successfully. It also suggests a modified and upgraded version of some TT to promote the fidelity and readability of TT. The main results of this study are discussed concerning translation from ST to TT in terms of tense, grammatical voice, parallel structure, punctuation, and words or expressions. This study will help translators and future translators to improve the quality of their translation in terms of achieving the fidelity and readability of their translation.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 번역전략 분석
Ⅳ. 결론