The meeting and companionship of Okso Kwon Seop(1671∼1759) and Garyeon, a ginyeo from Hamheung Province is the most particular case among the examples of friendship between the nobility and gyneos who left sijo works during the process. You could find no prior precedent in the related field in that they met each other at the old age of 87 and exchanged 23 pieces of poetry in total at the short meeting and during the retrospection. Okso was a cultured man with wide knowledge and Garyeon was well known for her high spirit enough to be called as ‘a chivalrous woman.’ The moment the two people met each other, both felt consciousness of kind from each other and formed a short but profound relationship accompanied by the ‘loneliness’ of old age and memories of old days. What draws attention from the meeting of the two is that they associated with each other, exchanging their sijo works, and Okso translated them into Chinese through ‘self-translation’ then those works have descended to our day. Okso’s Chinese translation has a characteristic in that he translated his own shijos into Chinese poems in person. If the existing type is regarded as ‘the Chinese translation of sijo,’ Okso’s case can be regarded as ‘the self-translation of sijo,’ the Chinese translation of his own sijo. <Bunnopagagok 15 Chapters> is the best of sijos exchanged between Okso and Garyeon. Through a series of 15 sijos, Garyeon expressed her love earnestly from the first meeting with Okso and falling in love to the process of developing their love and the feelings of climax of their love, the destiny of a ginyeo who had to prepare for separation, the heartbreaking moment of their parting and so on. In addition to the composition according to the time flow, She heightens narrative effect by catching the specific scene or situation and expressing the feelings she had for Okso concretely. When you examine the sijos between Okso and Garyeon, it is noticeable that there is a difference in feelings and expressions of the two. Garyeon illustrates the woman yearning for her love realistically through pathetic and direct expressions according to the time flow. On the other hand, Okso looks as if he were composed and detached. Okso composed 3 pieces of sijo looking back Garyeon later, and he translated them into Chinese as well. First of all, he expressed his love and after that he translated them again into Chinese poems with Changdangu. Self-translation allows the author to revise and supplement the work freely as it is his or her own work and the author has a right to use language exceptionally to a certain extent. In that sense, it is a noteworthy literary phenomenon. This way that Okso and Garyeon met each other in their old age, expressed their feelings earnestly and exchanged sijos constantly and the fact that Okso translated all of them into Chinese poetry so that the precious data could be left to us can be the very distinguishing and noticeable cynosure in the history of Korean sijo literature.
2. 만남과 교유
3. 수창과 회상의 시편