현암 이을호는 1960년대에 다산의 논어학에 대하여 연구와 정리, 그리고 번역과 주석을 하였다. 현암은 다산의 『논어고금주』를 연구한 결과, 다산의 논어학은 인간과 인간 사이의 구체적 실천을 중시하는 것이 핵심이라고 파악하였다. 그리고 다산의 이 같은 논어학은 공자 당대의 본래적 유학을 지향하였다는 의미에서 ‘洙泗學的 經學’이라고 명명하였다. 한편 현암은 다산의 『논어고금주』에 의거하여 『논어』를 번역하였는데, 한국 『논어』번역사에서 보기 드문 파격적인 구어체를 구사하였다.
Yi, Eul-Ho (Hyun-Am) conducted research, classification, translation and annotation about Dasan s Noneohak in the 1960s. After conducting a research of Dasan s 『Noneokokeumju』, Hyun-Am concluded that the key point of Dasan s Noneohak was concrete practices between humans. He named Dasan s Noneohak Susahakjeok Kyunghak(洙泗學的 經學) since Dasan s Noneohak was originated from Confucius original teachings. Hyun-Am also translated Noneo from the perspective of Dasan s 『Noneokokeumju』 and used a rare and exceptional colloquial style in a Noneo translation history in Korea.
1. 서론
2. 『논어고금주』의 연구
3. 『논어고금주』의 정리
4. 『논어고금주』에 의거한 『논어』번역과 주석
5. 마무리
참고문헌