상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
161380.jpg
KCI등재 학술저널

지시-한정성의 강도와 문법 기제의 통시적 변화

러시아어와 불가리아어 “부활” 텍스트 비교 분석을 중심으로

This paper aims to describe and to compare the Grammatical Categories of Referent-Definite Description in Russian and Bulgarian Languages. For this purpose, the author, first of all, selects the Russian text “Воскресение” in Russian as the main research source. After that, the author seeks the corresponding examples that possess the demonstrative pronouns, articles and other grammatical categories of definiteness in Russian “Воскресение” and it s translations in Bulgarian. In this paper, the author shows about 27 outstanding and interesting examples. The results of this research are as follow: 1. Unlike in Russian, in Bulgarian the definiteness mainly is expressed by definite article. ex.) в оконце глаз старухи (R.) → Окото на старата жена (Bg.). 2. The use of definite article in Bulgarian is extremely productive. ex.) глаза в форточках дверей(R.) → през шпионките на вратите (Bg.). 3. In Bulgarian, as the non-definite article can be used and found един, една. ex.) подал ей копейку (R.) → подаде една копейка (Bg.). 4. In addition to the definite article, in Bulgarian, can be used and found си. ex.)по камням отвыкшими от ходьбы(R.) → по камъните с отвикналите си (Bg.). 5. Dual expressions on the difinitness in Bulgarian with pronoun and article. ex.)и той тайной,которая(R.) → и пред онова необяснимото, което(Bg.).

1. 들어가는 말

2. 중심 말

3. 맺음 말

로딩중