상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
161381.jpg
KCI등재 학술저널

Сопоставительный анализ систем именования в русском и корейском языках (методический аспект)

러시아어와 한국어의 인명체계 대조연구

본 논문은 러시아어와 한국어의 인명체계 대조연구이다. 한국어에는 고유의 인명체계가 있는데, 이는 러시아어의 인명체계와 상당 부분 차이가 있다. 때문에 한국 학생들이 러시아의 인명체계(이름-부칭- 성)를 정확하게 이해하지 못하여, 종종 이러한 차이가 언어 간 장벽의 원인이 되고 한국 학생들은 러시아어로 말할 때 많은 실수를 한다. 예) *Мне нравится имя Путин; *Шарапова – это имя, Мария – это фамилия; *Зовите меня Янкой; *Меня зовут Женя, а моего друга Евгений; *Женя Михайлович заболел; *Люб толстая; *Этот город построил Питер Первый; *-Петрова, познакомьтесь, это моя мама (한국 학생은 러시아 원어민 교수를 부를 때); *Я написал письмо Юсуповой Людмиловне; *Меня зовут Мария Отчество Павлова 등등. 그런 실수의 원인을 이해하고 바로잡기 위해 러시아어와 한국어의 인명체계 대조연구가 필요하며 이는 언어 간의 차이를 극복하고 모국어의 영향을 최소화하기 위함이다. 이를 바탕으로 한국어가 모국어인 학생에게 러시아어를 가르치는 과정에서 학생의 모국어를 고려한 러시아어 교수법을 개발하는 데에 큰 기여를 할 것이다.

1. Введение

2. Учёт родного языка учащихся в педагогическом процессе

3. Система именования человека в русском и корейском языках: общее и особенное

4. Сопоставительный анализ русской и корейской именных систем по лингвистическим признакам

5. Выводы

Литература а

Резюме

로딩중