상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
161381.jpg
KCI등재 학술저널

Предаване на думи, означаващи основни богословски понятия, в съвременни преводи на творби на св. Климент Охридски

교회예배용어의 현대 불가리아어 번역의 이해: 클리멘트 오흐리드스키 작품을 중심으로

고대 불가리아어의 교회예배용어는 기본적으로 고대 그리스어 차용어에 그 바탕을 두고 있다. 그러나 고대 불가리아어에서 중세 불가리아어로 넘어가며 이러한 차용어는 보다 슬라브어적인 모습으로 변모하게 된다. 고대 불가리아어 문헌에서와 같이 고대 그리스어 용어 οὐσία, ὐπόστασιςи 등을 그대로 차용하는 것이 아니라 슬라브 민중들이 보다 쉽게 신앙에 대한 추상적이고 철학적인 용어에 대한 이해를 돕기 위해 다분히 슬라브어적인 용어가 새롭게 생겨났다. 본 고에서는 고대 불가리아어를 창제한 키릴과 메토디 형제의 전통을 잇는 클리멘트 오흐리드스키(Kliment Ohridski)의 저작물에 나타난 교회예배용어를 현대 불가리아어로 어떻게 번역을 했는가의 문제에 대해 연구한 결과물이다. 연구결과에서도 볼 수 있듯이 일부 용어는 중세 텍스트의 그것과 유사하게 오늘날 불가리아 교회용어로 사용되기도 하고 일부는 의미적 전달만 되도록 번역된 경우도 있다. 이는 텍스트상의 번역자가 의미중심을 어디에 두었는가의 문제이기도 하다. 본 연구를 통하여 다양한 현대 불가리아어 번역과 일부 텍스트의 슬라브어 번역 비교를 통해 교회예배용어의 현대 슬라브어 적응과정을 이해할 수 있다.

1. Увод

2. Основна Част

3. Заключение

Литература

로딩중