Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать языковые и культурные вопросы при переводе корейских пословиц на русский язык В данной работе рассматриваются межъязыковые и межъкультурные преобразования для перевода корейских пословиц на русский язык, а также преимущества и недостатки их дословного перевода. Во второй главе анализируются характеристики корейских пословиц и проблемы, связанные с их переводом. В третьей главе, базируясь на результатах анализов их характеристик и проблем их перевода, изучаются разные приемы перевода корейских пословиц на русский язык: эквивалентеый перевод, дословный перевод, способы трансформации, описательный перевод. Учитывая лексическо-семантические, синтаксические, стилистические, прагматические и культурные характеристики корейских пословиц, автором статьи пытается исследовать их переводческие приемы. В заключение предлагаются стратегии по выполнению коммуникативных и экспрессивных функций при переводе корейских пословиц на русский язык .
I. 들어가는 말
II. 한국 속담의 특징과 속담번역의 문제
III. 한국속담 번역 기법
IV. 결론