Russian and Korean languages have different forms of address with personal names or titles. The Korean language has honorific suffixes and vocative particles, whereas the Russian language has address forms like the combination of first name and patronym, and the diminutive and affectionate forms with specific suffixes. On the other hand, the same forms of address of calling someone by the title, the profession, the position, the first name and the last name can have different connotations in the two languages. These grammatical and pragmatical differences cause the miscommunication among the language learners who have different cultural backgrounds.