Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать синхронную переводческую стратегию, позволяющую преодолеть синтаксические различия и различия порядка слов между корейским и русским языками, решить разные проблемы, возникающие при корейско- русском синхронном переводе и повысить качество перевода. Во второй главе анализируются и классифицируются ошибки, которые в процессах корейско-русского синхронного перевода возникают из-за языковых и синтаксических различий. В третьей главе, базируясь на анализах таких ошибок, исследуются синхронная переводческая стратегия и эффективная модель корейско-русского синхронного перевода. Вместе с этим показываются её конкретные примеры и экспериментальные данные. Синхронные переводческие стратегии, связанные с грамматическими проблемами, включают в себя использование структуры <<тема-рема>>, сегментацию, трансформацию и другие разные переводческие приёмы. Данная работа представляют собой обобщение, рассматривающее наиболее эффективные практические стратегии корейско-русского синхронного перевода, что будет обеспечивать синхронность, точность, логичность и ясность перевода.
1. 들어가는 말
2. 한-노 동시 통역의 오류 유형화
3. 한-노 동시통역 전략과 동시통역 모델링
4. 결론