The thesis has examined words contained in Supersemanteme which is referred to as ‘наименование’. Ethical attributes of linguistic cognition, demonstrated in Russian and Korean, can be seen in a compound of diverse meanings of lexicons that are reviewed. In a nutshell, in a meaning of lexicons, there are scores of similar patterns that show linguistic equivalence. Among them is a Korean word, ‘동물이름 (Dong-mul-yi-reum)’ that is equivalent to a Russian one, кличка (животного) even though 1 to 1 correspondence does not exist, meaning no word can be found exactly same in terms of meaning between these two languages. However, there have been often found in other theses that a word in one language similarly identifies several words in another language, what is called 1-to-n correspondence. For example, ‘별명 (Byul-myeong)’ in Korean has a similar meaning of кличка, (партийная) кличка and прозвище in Russian. Besides, according to the thorough analysis conducted in this thesis, there are non-equivalent words (родовая лакуна), such as псевдоним whose meaning corresponds to none of Korean words. There is, between Russian and Korean, the same pattern at level of an abstraction associated with naming. This can be found in a variety of words to name things, partially symmetrical between two languages. For instance, among words at high level of abstraction is псевдоним, a Russian noun, corresponding to 이름 (Yi-Reum), 가명 (Ga-Myeong) and 별칭 (Byeol-Ching) in Korean. On the other hand, words at low level of abstraction are as follows: 필명 (Pil-Myeong) to псевдоним писателя and 호 (Ho) to псевдоним дизайнера and художника. Other examples are Russian nouns, such as имя (человека), кличка (животного), and название (предмета).