상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
161404.jpg
KCI등재 학술저널

한국어와의 비교를 통한 러시아 화자의 담화상의 특징적인 표현 연구

Сопоставительный анализ выражений, характерных для устной беседы на русском и корейском языках (статья первая)

한국어를 모어(母語)로 하는 러시아어 학습자들이 이해하기 어려운 러시아 화자들의 담화상의 전형적인 표현 연구는 의사소통 활성화에 포괄적으로 기여할 수 있다. 본 고에서 논의되어진 내용을 토대로 다음과 같은 결론을 얻을 수 있다. 일반적으로 러시아어는 교제와 담화상의 관계유지에 있어서, 논리적으론 비포화적이지만 발화상 훨씬 많은 양의 표현들을 지니고 있다. 이는 한국어와는 확연히 구별되는 특징으로 다음과 같다. 1) 담화시 대담자의 경청자세를 보여주고 있는 관계설정의 표현들: 예를 들면, Я весь внимание. 또는, 화자의 발화 상황시 대담자의 경청을 요하는 표현들: Послущайме, чмо я вам скажу ... 2) 관계연속의 표현들로서 의사소통으로의 호의적인 준비 신호: 통상적으로 질문 이후나, 대답에 앞서 내뱉는 현재-미래 시제의 동사들: 예를 들면, рассказываю , скажу , омвечу . 3) 화자의 신체적 자세(상태)나 그의 시선의 방향, 경청의 실제, 숙고의 과정, 화자의 꾸밈없는 노출을 반영하고 있는 관계연속의 표현들: сижу, смомрю на мебя, слущаю и 𝝏умаю . 4) 얼마 전에 출현하기 시작한 의미가 씻겨져 내린 많은 양의 삽입어구들의 사용. 예를 들면, на самом 𝝏еле в значении мак скажем , му𝝏а-сю𝝏а , фафа-ляля и м.𝝏. 상기의 예들 중 2)번과 3)번의 현상은 한국어에서는 직접적으로 일치된 표현을 찾아보기가 어렵고, 1)번과 4)번의 경우는 러시아어에서 사용하고 있는 것에 비해 한국어에서는 그 활용 폭이 넓지 않다. 만일 은유적 성격의 표현들( Мы иерескочили ) 관해서 논하자면 한국어와 러시아어에서는 담화상 적지 않은 동등한 표현들을 지니고 있다. 그러나 몇 가지 구별되는 점이 있는데 그것은 아래와 같다. 1) 대체로 러시아어에선 한국어에서보다도 학문, 기술, 예술, 스포츠 등의 어휘들이 전이된 의미로 사용된다는 점이다. 예를 들면, ( Вы нокаумировали своих оиионенмов ), 2) 운동동사가 전이된 의미로 폭넓게 사용되고 있다.( Мы забежали виере𝝏 .) 3) 공간의 틀 속에서 위치변경의 구체적인 의미를 가진 동사들이 전이된 의미로 폭넓게 사용되고 있다.( Вы чумочку иеревернули мои слова .) 이상으로 본 고에서 고찰해 본 이러한 모든 표현들이 언어학과 실제적인 번역과 교수법 이론에 도움이 되었으면 하는 바람이다.

Введение

Основная часть

Заключение

Литература

Резюме

로딩중