상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
162755.jpg
KCI등재 학술저널

번역전략: 자국화와 이국화에 관한 연구

루이스 캐롤의『이상한 나라의 앨리스』를 중심으로

  • 25

This article examines the translation strategies for domestication and foreignization in translation for children by using Lewis Carroll s novel Alice in Wonderland and its five translated texts as text analysis objects. When translating the contents of the source text that are not familiar to the culture of translated text, the translator must carefully decide whether to domesticate it to improve understanding for readers who read the translated text or foreignize it to convey the meaning of the source text properly. However, since such a translation strategy is a subjective judgment of the translator, the translators who translate the source text can take a different approach to the same source text because they adopt the translation strategies they pursue. In the case of translating literary works for children, the translation strategy should be decided according to the level of knowledge the children have. In other words, if the translator does not recognize the level of background knowledge of the readers who read the translated text, it can halve the joy of reading. Since the translation of literary works for children is different from that for adults, when translating for children who lack background knowledge, it is necessary to carefully consider which translation strategy will be more effective for the reader.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 자국화와 이국화의 이론적 배경

Ⅲ. 텍스트 분석

Ⅳ. 결론

로딩중