상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
문화·경영·기술 제2권 제1호.jpg
KCI등재후보 학술저널

중국 본토, 홍콩, 대만지역의 한국 영화 제목 번역 비교

영화의 제목은 영화 내용의 요약이고 영화가 보여주려고 하는 주제와 영화의 스타일을 보여줄 수 있으며, 영화 제목만으로도 관객의 관심을 끌 수 있기 때문에 영화 제목 연구의 필요성과 가치가 있다. 중국 본토, 대만, 홍콩은 각각 한국 영화 제목 번역에 대해 나름의 특징을 가지고 있다. 본 논문에서는 이 세 지역에서 2004년부터 2021년까지 박스오피스 TOP 50의 한국 영화제목에 대해 중국어로 번역한 제목들을 분석하고, 중국 본토, 홍콩, 대만에서 한국 영화를 번역할 때 사용되는 번역 방법, 어휘 사용의 유사점과 차이점은 무엇인지 살펴보고자 한다. 또, 이런 차이가 나타나는 이유에 관해도 탐구하고자 한다.

Because the title of a movie is a summary of the content of the movie, it can show the theme and style of the movie that the movie is trying to show, and the movie title alone can attract the attention of the audience, it is necessary and valuable to study the title of the movie. Mainland China, Taiwan, and Hong Kong each have their own characteristics for translating Korean movie titles. In this paper, the top 50 box office by 2021 in these three regions. The purpose of this study is to analyze the titles translated into Chinese for the titles of Korean films in , and to examine the similarities and differences in the translation methods and vocabulary used when translating Korean films in mainland China, Hong Kong, and Taiwan. In addition, we would like to explore the reasons for this difference.

1. 들어가며

2. 어휘 사용 분석

3. 번역 방법 분석

4. 나가며

로딩중