고전 읽기의 필요성이 날로 커지고 있다. 현재 출판계에 유행처럼 번진 ‘세계문학전집’은 얼마나 내실 있게 번역되어 보급되고 있는지 점검할 필요가 있다. 본 논문은 고전문학작품인 괴테의 <젊은 베르터(베르테르)의 고통(고뇌, 슬픔)>을 통하여 독자 번역비평을 시도했다. 원어의 의미를 잘 모르는 독자의 관점에서 번역을 점검하는 일은 출판사의 번역 도서에 대한 비판이다. 따라서 기존의 번역 비평 방법과는 달리 ‘가독성’과 ‘일관성’, ‘누락 오류’와 ‘표기 오류’를 기준으로 삼고 세계문학전집을 펴내는 다섯 출판사의 동일 작품을 대상으로 번역 실태를 검토했다. 연구결과 첫째, 다섯 출판사의 번역본이 완전성에 대한 한계와 미흡함이 발견되므로 서양고전 번역에 대한 대책 마련이 필요하다. 둘째, 이를 해결하기 위한 방안으로 국가 주도의 세계고전번역사업을 제안한다. 셋째, ‘한국고전번역원’을 ‘세계고전번역원’으로 확대 개편하여 운영하는 것을 제안한다.
The need to read classics is growing day by day. It is necessary to check once in a while how faithfully translated and disseminated the 'World Literary Collection', which has spread like a fad in the publishing world. In this thesis, readers' translation criticism was attempted on Goethe's The Sorrows of Young Werther, which is a classic literary work common to all world literature collections in Korea. Checking the translation from the point of view of a reader who does not know the foreign language of the starting text is a criticism about the publisher's publication of the translated book. Therefore, unlike the existing translation criticism method, the translation status was reviewed targeting the same works of five publishers publishing world literature collections based on ‘readability’ and ‘consistency’, ‘omission error’ and ‘notation error’. As a result, all translations of the five publishers are incomplete, so it seems urgent to prepare a countermeasure for the translation of Western classics. The solution is a world-class translation project led by the state. Another way is to expand and reorganize the Korean Classics Translation Institute into the World Classics Translation Institute. As history proves, the promotion of the humanities is achieved through translation projects.
1. 서론
2. 번역작품 분석
3. 결론 및 제언
참고문헌
(0)
(0)