The purpose of this research is to explain the syntactic and semantic characteristics of English PP Inversion Constructions and propose how to avoid the problems arising in the translation of Korean to and from English. This paper has identified the syntactic position of the inverted PP by employing Rizzi’s Split CP Hypothesis. Also, this paper has discussed the differences in discourse functions between the preposed PP and the inverted subject, explaining restrictions on the usage of English PP Inversion. It has been shown that only unaccusative verbs allow subject-verb inversion with preposed PP and that the fronted PP functions as a Topic, whereas the inverted subject at the end of the Inversion Construction functions as a Focus. It has also been argued that modal and aspect auxiliary verbs cannot occur in English PP Inversion Constructions. Furthermore, this paper has suggested that it is necessary to teach the students of translation syntactic and semantic characteristics of English PP Inversion and other constructions so that they can have a good understanding of English linguistics required for successful translation of Korean and English.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어 전치사구 도치 구문의 통사구조와 의미적 특성
Ⅲ. 영어 전치사구 도치 구문의 통ㆍ번역
Ⅳ. 결론
참고문헌