한의학 분야 고문헌 번역연구 현황
Current Status of Translation Research on Korean Medical Classics: Focusing on Analysis by Era and Field
- 대한한의학원전학회
- 대한한의학원전학회지
- 35권 3호
-
2022.081 - 20 (20 pages)
-
DOI : 10.14369/jkmc.2022.35.3.001
- 42
Objectives : 한의학 분야 고문헌의 번역이 어떤 경향을 띠는지 양적으로 분석하고, 드러난 현상을 토대로 현재 해결이 필요한 사안과 향후 해결 방향에 대해 고찰한다. Methods : 국립중앙도서관의 한의학 분야 서적 중 번역된 고문헌의 목록을 정리한 뒤, 고문헌의 간행시기, 분야, 출간 시기, 역자 정보, 번역서 내용을 분석한다. Results : 중국 의서는 시기적으로 明淸代 의서가 주로 번역된 반면 宋代 이전의 주요 의서는 번역이 누락되었다. 또 교육과 임상의 수요를 반영하여 상한금궤, 종합의서류, 경전, 의론 등의 분야는 번역이 집중되었지만, 일부 세부 분과의 번역은 미흡하다. 한국 고유 의서는 조선후기 의서가 집중적으로 번역되었고, 동의보감 등 일부 주요 서적을 제외하면 연구 수요를 반영한 다양한 분야의 서적이 번역되었다. Conclusions : 향후 미번역된 의서를 우선적으로 선정하여 번역하고 질적으로 완성도 있는 번역을 위해 기본 요소를 검토해야 한다. 한의학 고문헌 번역의 양적, 질적 확장을 위해 기관과 학계의 지원이 필요하다.
Objectives : Translations of Korean Medical Classical texts were analyzed quantitatively to verify their trend. Based on findings, accumulated problems and their solutions were discussed. Methods : A list of translated Classical texts in the field of Korean Medicine from the National Central Library collection was organized. Afterwards, the publication date, field, author information and content of the translated version were analyzed. Results : Of Chinese Medical texts, those from the Ming and Qing periods were most translated, while major texts pre-dating the Song period were left out. In addition, while texts in the fields of Shanghan-Jingui, comprehensive medical texts, scriptures, medical theories that were high in demand in educational and clinical sectors were actively translated, those in secondary fields were insufficiently translated. Of medical texts of Korea, those from the Joseon period were mostly translated, including major texts such as the Donguibogam and various kinds of texts reflecting research demands. Conclusions : In the future, texts that have not been translated need to be prioritized while basic elements need to be identified for better quality translation. To enable quantitative and qualitative expansion of Korean Medical Classical Texts translation, institutional and academic support is crucial.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 고찰
Ⅳ. 결론
(0)
(0)