상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
통번역교육연구 제20권 제2호.jpg
KCI등재 학술저널

번역가능성과 미적 효과의 번역에 대한 연구

A Study on Literary Translation considering Translatability and Aesthetic Effect - Focused on Yun Dong-ju's Poems

DOI : 10.23903/kaited.2022.20.2.007
  • 37

The purpose of this research is to study what kind of translation method can reflect novelty and difference by lettng the readers of the target language find the new things and the wisdom. To this end, this paper analyzes the Yun Dong-ju's two translated poems and then examines which translator translates the images, rhymes, emotions of these poems much better, considering the original’s literary aspects and translatability. This research also aims to discuss and explore the developmental direction of translation, examining which translator tries to contain poetry metaphors, musicality, rhymes and cultural elements properly. Therefore, it is vital to completely grasp the cultural background of the society where the poems were created, and to have the literary, critical ability to understand the poems deeply. The literary translator should find the original’s literary aspects and translatability, and then accomplish creative translating to change the literary aspects and translatability into the newly, literary expressions of target language.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경 및 연구방법

Ⅲ. 작품 분석 및 논의

Ⅳ. 결론

참고문헌

로딩중