상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
통번역교육연구 제20권 제2호.jpg
KCI등재 학술저널

법정 담화의 부가의문문에 대한 영한 번역 전략

English-Korean Translation Strategies for Tag Questions in Courtroom Discourse

DOI : 10.23903/kaited.2022.20.2.010
  • 15

This paper investigates the function of English tag questions in courtroom discourse and explores English-Korean translation strategies effective to acquire ‘functional equivalence’ by comparing a legal thriller Presumed Innocent with its three Korean translations. The general purpose of questions is for the speaker to ask the listener to provide new information about what he wants to know. In court discourse, however, questions are often used for the speaker (the prosecutor or the attorney) to present some information already known to him in front of the judge and/or the jurors on purpose and to ask the listener (witness) to confirm, agree, or acknowledge the information, in order to win the trial. English tag questions are a very useful tool for this function, but they are translated into Korean by using other structures since there are no tag questions in Korean. Therefore, this paper explores how to translate English tag questions in courtroom discourse, focusing on their functions.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경 및 연구 방법

Ⅲ. 영어 부가의문문과 ‘-지/-지 않’을 사용한 한국어 의문문

Ⅳ. 법정 담화에서의 의문문의 기능과 활용

Ⅴ. 부가의문문 사례 연구 및 번역에서의 기능 재현 분석

Ⅵ. 결론

참고문헌

로딩중