상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
신약연구 제21권 제4호.jpg
KCI등재 학술저널

히브리서 4장 12-13절에 사용된 ‘로고스’(lo,goj)의 해석에 대한 재고

히브리서 4장 12-13절에는 두 개의 ‘로고스’(log, oj)가 등장한다. 히브리서 기자는 두 개의 ‘로고스’를 단락의 처음과 마지막에 위치시키면서 정합성 있는 메시지를 전달하고 있다. 흥미롭게도 고대로부터 현대에 이르기까지 이 두 개의 ‘로고스’는 서로 다른 의미로 해석이 되어 왔다. 대다수의 많은 번역자들과 학자들은 첫 번째 ‘로고스’ 는 ‘말씀’으로 두 번째 ‘로고스’는 ‘결산’이나 ‘응답’ 혹은 ‘심판’으로번역하였다. 이와 같은 분석은 현재 우리가 사용하고 있는 모든 한글번역본에 그대로 적용되고 있다. 짧은 단락 안에서 사용된 같은 단어가 서로 다른 의미로 해석이 되고 있는 것은 재고할 필요가 있어 보인다. 최근 몇몇의 학자들이 두 개의 ‘로고스’를 다르게 해석하는 것보다 같은 의미로 해석하는 것이 더 적절함을 주장하면서 전통적이고 보편적인 해석에 의문을 제기하고 있다. 본 논문은 이와 같은 학자들의 주장을 긍정적으로 검토하면서 논의의 중심이 되는 두 번째‘로고스’가 등장하는 히브리서 4장 13c절(proj. o]n h`mi/n o` log, oj)의 구조를 분석하고 그 의미를 논하고자 한다. 본 논문은 두 번째 사용된‘로고스’의 의미를 앞의 ‘로고스’의 의미와 같이 ‘말씀’으로 해석할 필요성을 지적하면서 적절한 한글 번역을 시도하고 있다.

Hebrews 4:12-13 has two lo,goj within the brief pericope. Using “double-lo,goj” the writer of Hebrews systemizes 4:12-13 to render a cohesive message about the Word of God. In the history of exegesis almost all interpreters translated two lo,goj differently: the first lo,goj as ‘the word (of God)’ and the second lo,goj as ‘account’ or ‘response(even judgment).’ This interpretation is also dominant in Korean translation. But it could be somewhat disputable to let the twice-used same lo,goj translate differently within the short paragraph. Some modern scholars are unsatisfied with this vulnerable interpretation and throw some fleshlight on this clause. They argue that it is more adequate, to interpret two lo,goj as the same meaning. The present paper reviews positively the modern exegesis of this pericope. This paper also tries to analyze the rhetorical structure and meaning of the Hebrews 4:13c(proj. o]n h`mi/n o` lo,goj), the most enigmatic phrase in this clause, and to give an appropriate Korean translation.

1. 들어가는 글

2. 번역들의 비교

3. 학자들의 연구 동향

4. 히브리서 4:12-13의 구조분석

5. 히 4장 12-13절의 의미분석

6. 히브리서 4장 13c절의 해석

7. 요한복음 프롤로그와 유사성

8. 나오는 글

참고문헌

로딩중