상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
프랑스학연구 제100권.jpg
KCI등재 학술저널

담화표지 ‘tu sais’와 한국어 자막번역의 담화전략

본 연구는 프랑스어 영화 속 대화에서 쓰인 담화표지 ‘tu sais’의 기능을 고찰하고 한국어로 번역된 영화자막 텍스트에서 보이는 담화전략과의 비교 분석을 목적으로 한다. 이를 위해 OTT 환경에서 제공되는 프랑스영화 세 편과 시리즈물 두 편, 그 외 일반 블루레이 버전 영화 두 편을 선정하여 프랑스어 스크립트와 한국어 번역자막을 분석 대상 자료로 구성하였다. 담화표지는 일반적으로 비정보적 요소로 간주하여 시공간적 제약이 많은 자막번역 텍스트에서는 반영되지 않는 경우가 많다. 그러나 이 연구에서는 영화 속 대화 사례를 중심으로 담화표지의 기능이 한국어 목표언어 텍스트에서 어떻게 반영되는지를 분석하여 담화표지가 대화의 구어성을 유지하고 대화를 구성하는 화자들의 담화전략 및 인물의 특성을 반영하는 유용한 도구임을 확인하였다. 더불어 목표언어의 특성을 반영한 담화전략이 생성되는 과정에서 목표언어의 담화표지뿐만 아니라 헤지 표현, 양태의 표지까지 담화전략에 활용되었고 청자에 대한 적극적 공손전략뿐만 아니라 화자의 체면위협을 최소화하는 전략이 구성되었음을 확인하였다.

Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.

1. 서론

2. 영화 속 대화의 구어적 특징과 담화표지

3. 담화표지 ‘tu sais’의 담화기능과 자막번역

4. 결론

참고문헌

로딩중