Translation of wordplay is a challenging task, in that the humorous effects of a wordplay in a specific language depends on the culture and the specific linguistic properties of that language. Owing to this, it has been controversial whether to evaluate the qualities of translated works based on their faithfulness to the forms or to evaluate their creative ability in generating the humorous effects of the target wordplay. This research aims to study the translation methods used by translators to increase readers' acceptance based on the organic combination of the video and subtitles by contrasting the wordplays of ST and those of subtitles in the lines of the movie Parasite and the drama Squid Game. Thus, the prominent results of the analysis are sorted into two main categories: wordplays including idioms, and puns. In addition ths study suggests what kind of the capability the translators ought to possess to express the wordplay well.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ.결론
참고문헌