상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
한국국어교육학회_새국어교육.jpg
KCI등재 학술저널

법정리 한역 지명 연구 Ⅴ

A Study on Chinese-translated Names of the Legally Registered Villages Ⅴ: Centered on Munui-myeon and Hyeondo-myeon, Cheonju-si, Chungbuk

DOI : 10.15734/koed..101.201412.437
  • 6

본고는 청주시 문의면과 현도면의 8개 법정리 이름을 대상으로, 자연리 이름의 어원을 얼마나 잘 반영하고 있는가에 대한 논의이다. 김진식(2013)에서도 문의면 2개 법정리 이름을 포함했지만, 당시는 지면에 한정이 있었기 때문이다. 본고는 문의면 나머지와 현도면 법정리 이름을 함께 다루었다. 법정리를 명명할 때 가장 흔하게 이용되는 방법이 기존 자연리 이름을 이용하는 것이다. 이 방법이 비교적 손쉽기도 하거니와, 지명 자체가 가지고 있는 보수성을 되도록 손상하지 않으려는 배려 때문이기도 한 것이다. 물론 자연리 이름에는 고유어·혼종어·한자어 등 다양하다. 특히 고유어로 된 자연리 이름을 법정리 이름으로 한역할 때에는 음독법·음차법·훈독법·훈차법 등 차자표기 방식이 적용된다. 이 중 음독법이나 훈독법에 의한 방법이 올바른 것임은 주지의 사실이다. 그러나 그렇지 못한 예가 대부분이다. 본고는 음차법이나 훈차법에 의해 잘못 한역된 이름을 분석할 것이다.

The purpose of this study is to find whether Chinese-translated village names are reflecting the etymology of natural village names by exemplifying the legally eight villages of Munui-myeon and Hyeondo-myeon, Cheongju-city in Chungbuk province. In Kim(2013), some names of the legally registered villages in this district were not fully studied. In this study, the other names of the legally registered villages are fully discussed in Munui-myeon and most Hyeondo-myeon villages names. New villages would be officially named in various ways. However, the most common ways was to use names of natural villages, already existing. In this study, I explicated the way of using native words as well as hybrid words, if necessary, in naming villages. When a natural village’s name of a native tongue is translated into classical Chinese, the borrowed Chinese character(Chaja-pyogi) must be used for naming the village. In Chaja-pyogi, there are ways of Eumdokbeop, Eumchabeop, Hundokbeop, and Hunchabeop. Among them, the way of Eumdokbeop or Hundokbeop is a standard, but there are many exceptions. In this study, the villages names which were wrongly Chinese-translated in the way of Eumchabeop or Hunchabeop are studied.

1. 서론

2. 법정리 한역 지명

3. 결론

참고문헌

로딩중