상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
大東漢文學 第73輯.jpg
KCI등재 학술저널

『道德經』 2장 ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已’의 해석에 관한 一考

Thoughts on the Interpretation of ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已’ in Chapter 2 of Daodejing(道德經)

DOI : 10.21794/ddhm.2022.73.189
  • 18

『道德經』楚簡本에는 王弼本의 1장에 해당되는 부분이 나오지 않기 때문에 2장이 楚簡本의 첫 장에 해당한다고 볼 수 있다. 따라서 2장 또한 매우 중요한 장이다. 그런데 번역자에 따라서 2장의 첫 문장 ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’에 관한 해석은 매우 다르기 때문에 이를 어떻게 해석하느냐에 따라 2장 전체의 의미는 달라질 수 있다. 이 연구의 목적은 ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’에 관한 기존 해석의 차이점이 발생하는 원인과 문제점을 제시한 후 새로운 해석을 시도하는 데 있다. ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’의 문장에서 ‘爲’의 뜻과 지시대명사 ‘斯’가 가리키는 것, 그리고 ‘已’자 앞을 어떤 의미로 파악하느냐에 따라서 해석을 다르게 할 수 있다. ‘天下皆知美之爲美.’의 주어는 皆이며 天下는 皆를 수식하는 용어이다. 知는 본동사, ‘美之爲美’는 목적절이다. 목적절 속에서 주어는 美이며, 之는 주격조사이고, 爲는 ‘~이 된다.’의 의미를 가진 동사이고, 美는 보어이다. 따라서 이 문구를 새롭게 해석하면 ‘세상 사람 모두가 아름다움이 아름다움으로 되는 것으로 알고 있다.’가 된다. 그러면 지시대명사 斯는 ‘爲美’를 지칭하고, ‘惡’는 보어이기 때문에 ‘아름다움으로 되는 것은 추함이다’가 된다. 즉 ‘惡之爲美’이다. 따라서 ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’의 문장은 ‘세상 사람 모두가 아름다움이 아름다움으로 되는 것으로 아는 데, 그것은 추함이다’라고 해석할 수 있다.

The chapter Two in Wang Bi version(王弼本) corresponds to chapter One of Chu bamboo Chujian version(楚簡本) because Chu bamboo Chujian version(楚簡本) does not include a chapter equivalent to chapter One in Wang Bi version(王弼本). Accordingly, the chapter Two would be very important one in Daodejing(道德經). But the interpretations for the first sentence of the chapter Two, ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’ are very different each other according to translator so that whole meaning of the chapter Two might be varied depending upon how to interpret the sentence. The purpose of this study is designed to newly interpret the sentence, ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’ after suggesting the causes for different interpretations on the sentence in the past and the problems. For ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’, its interpretation can be varied according to in what meanings ‘Wei(爲: to become)’ and words just before ‘Yi(已)’ are figured out, and according to thing to be pointed out by demonstrative pronoun ‘Si(斯: this)’. However, it is difficult to provide a right interpretation in existing way. The subject of ‘天下皆知美之爲美.’ is Jie(皆: all) and Tianxia(天下: under heaven) is a modifier for Jie(皆). Zhi(知: to know) is main verb and ‘美之爲美’ is a final clause. In the final clause, the subject is Mei(美: beauty), Zhi(之) is subjective case particle, Wei(爲) is a verb meaning ‘to become ~.’, and Mei(美) is a complement. Accordingly, a new interpretation on the sentence says, ‘all the people under heaven know that beauty becomes beauty.’ And demonstrative pronoun ‘Si(斯: this)’ points out ‘Weimei(爲美: to become beauty)’, ‘E(惡: ugliness)’ is a complement. Accordingly, ‘斯惡已’ is interpreted as ‘to become beauty is ugliness.’ That is, ‘惡之爲美: ugliness becomes beauty.’ Therefore, the sentence, ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’ can be interpreted as ‘when all the people under heaven know that beauty becomes beauty, to become beauty is ugliness.’

1. 서론

2. 2장의 판본비교와 해석상의 구조적 이해

3. ‘天下皆知美之爲美, 斯惡已.’의 기존의 해석

4. 2장의 의미와 새로운 번역의 시도

5. 결론

로딩중