상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
개혁논총 제62권.jpg
KCI등재후보 학술저널

남북한 교회 성경 일치를 위한 제안

본 논문은 남북한이 함께 사용할 수 있는 성경을 준비할 필요성을 제기하기 위해 작성되었다. 남북한 교회는 한국 전쟁 이후 약 70년간 단절이 되어왔다. 간헐적으로 남한 교회가 북한 교회를 돕는 형식이 있었지만 남북한 교회가 정식으로 교류하지는 못해왔다. 이러던 가운데 남북한 언어는 차이가 나게 되었고, 더불어 남북한공인본 성경에도 차이가 나게 되었다. 즉, 남한 교회의 대다수는 『개역개정』(2005 년[제4판])을, 북한 교회는 조선기독교도련맹의 『성경전서』(1990/2010년)을 사용하고 있는 상황이다. 그러나 남북한 교회 일치의 첫걸음은 무엇보다 성경의 일치에서 찾을 수 있을 것이다. 따라서 이러한 문제를 해소하기 위한 목적으로 본 논문은남북한 일치 성경 준비를 제안한다. 이점을 국역성경의 역사 및 성경 비교을 통해 시도한다. 특별히, 빌레몬서의 본문을 분석하여 실제적인 방향성을 제시하고자 한다. 본 논문은 연구를 통해 다음의 네 가지 준비 사항은 제안한다. 첫째, 전체적인 틀로서 남북한이 함께 사용한 성경을 기본으로 하여 작업한다. 역사적으로 볼 때, 『개역한글』(1952/1961년)이 적절하다. 둘째, 표현법은 『개역한글』의 언어를 염두에 두고 남북한 언어의 발전상을 반영한다. 셋째, 개정 혹은 번역 대본으로서 최신 헬라어 비평본(Greek New Testament 5판 혹은 Novum Testamentum Graece 28판)을 사용한다. 한편, 대비평본(Editio Critica Maior)의 연구 사항도 고려한다. 넷째, 초안에서는 남북한 언어가 차이가 나는 경우에 병기하고, 이후 조정하여 일치시킨다.

This thesis aims to prepare a common Bible that South and North Korean Christians can use together. Churches in North and South Koreas have been divided for about 70 years since the Korean Civil War. Intermittently, South Korean churches have been helping North ones, but North and South Korean churches have not been able to communicate formally. In this situation, even languages of the two Koreas became different, and there was a difference in the official Bibles of the two Koreas too. In other words, the majority of South Korean churches have used NKRV, and North ones use the Bible of KCF. However, the first step toward unity between the two Korean churches can be found in the unity of the Bible above all. For this purpose, this thesis proposes to prepare the united Bible for South and North Korean churches. I will try this by comparing the history of the Korean Bibles. In particular, I would like to present the practical direction by analyzing Philemon. This thesis proposes the following four preparations through research. First, the work is based on the Bible that the two Korean churches used. From a historical point of view, KRV is appropriate. Second, the expression of the united Bible should reflect the development of the two Korean languages with the translation of KRV in mind. Third, as a Vorlage for the revised or new translation, the latest Greek critical editions(i.e., GNT[5th] or NTG[28th]) are to be used. On the other hand, ECM should be also considered. Fourth, if there is a difference in the expressions of the two Korean languages, it is paralleled in the draft of the united Bible and later adjusted to match.

1. 서론

2. 남북한 공인역 성경의 현황과 평가

3. 남북한 공인역 성경 비교분석과 남북한 일치 성경 초안 제시: 빌레몬서를 예시로

4. 결어

참고문헌

로딩중