메타버스의 등장으로 네트워크를 통한 국가 간 문화 교류 형태가 점점 더 다양해지고 있으며, 그 중게임 산업은 새로운 시대의 문화 교류에 중요한 역할을 담당하고 있다. 본고에서는 현재 인기 있는 중국 게임 회사 미호요에서 제작한 오픈 월드 액션 어드벤처 게임 ‘원신’을 연구 대상으로 ‘원신’의 캐릭터명과 음성 대사의 문화적 요소가 한국어권, 영어권으로 번역될 때 어떤 번역 전략을 취하고 있는지를중점적으로 살펴보았다. ‘원신’은 한국과 영어권 국가에 수출되어 큰 성공을 거둔 중국 게임이므로 문화권별 번역 전략을 분석하면 향후 게임 수출 및 현지화에 도움이 될 것이다. 따라서 중국어, 한국어, 영어 각 언어 버전의 데이터를 수집하고, 문화소 번역 전략 분석 방법을 적용하여 문화권별 번역 전략을분석하여 한국어 번역과 영어 번역은 서로 어떤 번역 전략을 채택하는지 고찰했다.
With the advent of metaverse, the forms of cultural exchange between countries are increasingly diversified. In particular, the game industry plays an important role in cultural communication in this new era. This paper selects the current popular open world action adventure game ‘Genshin Impact’ developed by the Chinese game company HoYoverse as the research object, and mainly focuses on the translation strategies applied in translating culture-specific items in the game characters’ names and voice-overs. ‘Genshin Impact’ is one of the Chinese games that are successfully exported and localized in Korea as well as English-speaking societies; therefore, the analysis of the translation strategies differentiated according to different cultures will be conducive to exporting and localizing games. To this end, this paper analyzed culture-specific items and investigated how the translation strategies are differentiated.
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 대상과 연구 방법
4. 분석과 논의
5. 결론 및 후속 연구
(0)
(0)